- このイベントは終了しました。
中文和訳のテクニック@北京日本人学術交流会
2017年7月23日 @ 16:00 - 20:00
社会人200元、学生100元第288回北京日本人学術交流会においては、フリーの通訳の森雅継氏を講師にお招きし「中文和訳のテクニック」というテーマでお話しいただきます。
今回はいつもより実務的な報告をいただくことになります。森雅継氏は、中国の会社で勤務した後、フリーの通訳になられました。
「中文和訳のテクニック」に関して具体的にお話しいただきます。
通訳に関しても興味深いお話が伺えるものと期待しております。
質疑応答の時間も十分取りますので通訳について興味のある方にはお勧めです。
参加を希望される方は、7月21日(金曜)深夜までに以下のフォームにお申し込みください。
◎第286回北京日本人学術交流会
◎日時:2017年7月23日(日曜)午後3時半開場、午後4時開始、報告、質疑応答、食事、共同討論などふくめて午後八時ごろ終了予定。
◎場所:亮馬橋幸福ビルB座中華レストラン京味菜の一室(詳しくは申し込んでいただいた方にお知らせします。)
◎テーマ:「中文和訳のテクニック」
◎報告者:森雅継氏(フリーの通訳)
◎参加費:資料代、運営費、食事代
社会人(企業派遣留学生含む)200元、学生100元
◎言語:主に日本語
(要旨)
<中文和訳のテクニック>
中国語を和訳すると文字数が増えてしまうと思われがちですが、決してそんなことはありません。短い言葉で簡潔に表現した方が読みやすくなるので、むやみに文字数を増やさない技巧も大切です。
1. 動詞+目的語の離合詞「A//B」を「BをAする」とは訳さない。
例)吃饭→ ×ご飯を食べる ○食事
洗澡→ ×お風呂に入る ○入浴/風呂
上班→ ×会社に行く ○出勤/出社/会社
2.「ABab」という対比型の4文字熟語は前半か後半の2文字のみ訳す。
例)阴盛阳衰→ ×女性が多くて男性が少ない ○女性優位/女性上位
脱贫致富→ ×貧困を脱し富に至る ○貧困脱却/貧困脱出
风吹日晒→ ×風に吹かれ日に晒される ○吹きさらし/野ざらし
3. カタカナは後半部分を適度に省略する。
例)咖喱饭 → カレーライス
冰激淋/冰棍儿/雪糕 → アイスクリーム、アイスキャンデ
アイスキャンデー
合作 → コラボレーション、パートナーシップ
試験では訳漏れは減点の対象になりますが、実務上ではスペースや時間の都合上、適度に文章を絞り込むことが大切です。中国語はあまり主語・動詞・目的語を省略しませんが、日本語は適度に省略しないとダラダラした文章になります。